close
莎士比亞的十四行詩

今天讀到了一首

是說有點困惑

你離去 我心裡感到無比寒冷
你離去 鳥兒從此不再歌唱
你離去 葉子瞬間枯萎

這是一首
莎士比亞寫給同性友人的詩
述寫友人的離開 造成他的痛苦
還有一首
我獨自哭泣 因為遭逢惡運又遭眾人批評
我想對神喊叫 但我知道他聽不到
我好難過
我沒有俊美的外表
也沒有過人的才能
我好難過 好絕望
但是我想到了你
瞬間我不再感到絕望
因為你的愛
讓我再次重拾希望

莎士比亞好有感情的寫給同性友人這樣的詩

我不禁開始思考

莎士比亞和友人的友誼.....?

whatever

這兩首詩很棒
我好喜歡
XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.



Read more: http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Shakespeare-s-Sonnets-Analysis-and-Original-Text-by-Sonnet-Sonnet-97.id-169,pageNum-236.html#ixzz0ufC6KpkJ


XXIX

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, — and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.



Read more: http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Shakespeare-s-Sonnets-Analysis-and-Original-Text-by-Sonnet-Sonnet-29.id-169,pageNum-80.html#ixzz0ufCGS6ZL
arrow
arrow
    全站熱搜

    McCoy Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()