莎士比亞的十四行詩 今天讀到了一首 是說有點困惑 你離去 我心裡感到無比寒冷 你離去 鳥兒從此不再歌唱 你離去 葉子瞬間枯萎 這是一首 莎士比亞寫給同性友人的詩 述寫友人的離開 造成他的痛苦 還有一首 我獨自哭泣 因為遭逢惡運又遭眾人批評 我想對神喊叫 但我知道他聽不到 我好難過 我沒有俊美的外表 也沒有過人的才能 我好難過 好絕望 但是我想到了你 瞬間我不再感到絕望 因為你的愛 讓我再次重拾希望 莎士比亞好有感情的寫給同性友人這樣的詩 我不禁開始思考 莎士比亞和友人的友誼.....? whatever 這兩首詩很棒 我好喜歡 XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans, and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near. Read more: http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Shakespeare-s-Sonnets-Analysis-and-Original-Text-by-Sonnet-Sonnet-97.id-169,pageNum-236.html#ixzz0ufC6KpkJ XXIX When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, — and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Read more: http://www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Shakespeare-s-Sonnets-Analysis-and-Original-Text-by-Sonnet-Sonnet-29.id-169,pageNum-80.html#ixzz0ufCGS6ZL
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 McCoy Hsieh 的頭像
McCoy Hsieh

McCoy's Life Journey曉風

McCoy Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)